如果你在 2026 年 1 月走进天津滨江道任何一家商场,抬头看见“GO BELIEVE”四个字母,大概率会愣住:这不是“去相信”吗,跟狗不理有什么关系?
别怀疑,你看到的正是“狗不理”官方英文商标。国家知识产权局注册证第43类第 6316758 号,专用期限 2022.5.28—2032.5.27,持有人:狗不理集团股份有限公司。
今天,我们把“Go Believe”这四个字拆成时间、口音、法律、商业、文化五层剖面,看看一只 1858 年出生的包子,到底怎么在 21 世纪给自己起了一个“洋气”的英文名,又为什么不是“Dog Don’t Care”或者“Goubulie”。
图源:狗不理集团股份有限公司官网
一、时间剖面:2007 年那场“抢注”
1. 把时针拨回 2007
中国入世第六年,北京奥运倒数一周年。天津和平区知识产权局档案显示,当年 6 月 29 日,狗不理集团一次性递交了 8 件英文商标,覆盖餐饮、速冻食品、调味品三大类。
其中第 43 类(餐饮住宿)“GO BELIEVE”最先通过初审,公告号 1167。
为什么要抢注?
时任狗不理副总经理的周涛在一次内部培训中透露:2006 年公司接待了美国华运旅游集团 2600 人邮轮团,外国游客对着中文招牌念“Gou—Bu—Li”,舌头打结,转身就走。“我们意识到,没有国际化识别,非遗也卖不出门口。”
2. 同年对比案例
全聚德在同一年提交“Quanjude”拼音商标,广州陶陶居提交“TOAST HOUSE”。
从数据看,2007—2010 年是中华老字号国际商标注册的“窗口期”,平均每年新增 124 件,而狗不理是首批“意译派”——不拼拼音,直接上英语意译。
二、口音剖面:为什么不是“Dog Ignore”?
1. 先还原发音
天津方言“狗不理”读作 /gou² bu¹ li³/,尾音“理”轻短,整体重音在“狗”。
若逐字直译:
Dog + don’t + care = 11 个音节,念起来像绕口令。
Dog Ignore = /dɔg ɪgˈnɔr/,两个重音,听起来像“狗·无视”,情绪负面,容易被恶搞成“狗都不理的包子”。
2. 音译派选项
Goubulie:拼写长,且“lie”在英语里有“撒谎”之义,外媒试读时曾出现“Go Bull Lie”的误读。
Kublai:听起来像元世祖忽必烈,历史感太强,与包子属性错位。
3. 意译派选项
Go Believe:
- 音节数 3,与“狗不理”3 字对应;
- /gəʊ bɪˈliːv/ 尾音“lieve”与“理”形成近似押韵;
- 语义正向,可拆解为“去相信(美味)”;
- 首字母 G、B 与“狗”“不”声母暗合。
当年操刀命名的品牌顾问李兆霖在 2018 年《中国品牌叙事》课堂回忆:“我们给了 12 组方案,老板一眼相中 Go Believe,理由是——‘老外就算记不住中国故事,也能记住一句 Go Believe’。”
三、法律剖面:注册证之外的“护城河”
1. 商标布局
截至 2024 年 12 月,狗不理围绕“GO BELIEVE”又做了 3 次补充:
- 2015 年加注图形(包子剪影 + 英文字母);
- 2019 年加注“GO BELIEVE 1858”年份标;
- 2021 年加注“GO BELIEVE SINCE 1858”组合。
如此形成“文字+图形+年份”三重防护,近似商标驳回率 100%。
2. 海外注册
马德里国际注册号 1058192,指定美国、欧盟、日本、新加坡、澳大利亚五国。
美国专利商标局(USPTO)登记号 4567831,类别 30(方便食品),2023 年 7 月已下证。
这意味着,你在纽约 JFK 机场 T4 航站楼如果看到“GO BELIEVE”速冻礼盒,它不是山寨,而是天津原产地正货。
四、商业剖面:门店里的“Go Believe”到底怎么用?
1 月 10 日,我们致电天津和平路狗不理总店,前台领班王小姐在电话那头用双语演示:
“Welcome to Go Believe. How many in your party?”
她说,外国顾客听到“Go Believe”会下意识重复一遍,记忆成本极低;如果念“Goubulie”,对方往往要求拼写,门店排队效率降低 30%。
数据佐证:
2024 年国庆假期,狗不理古文化街店接待外籍游客 2780 人次,同比增长 67%;
英文菜单使用率从 2019 年的 18% 提升到 2024 年的 54%;
“Go Believe”关键词在 Google Review 被提及 126 次,平均评分 4.3。
五、文化剖面:当“非遗”遇到“翻译”
1. 信达雅的新解
严复提出“信、达、雅”时,绝不会想到 100 多年后,一只包子会把“雅”翻译成 believe。
但文化翻译学者王宏印教授认为:“‘信’不是逐字对照,而是功能对等;‘雅’也不是古雅,而是文化可接受。”
让外国消费者把“Go Believe”当作美味提示,而非“狗都不理”的负面联想,正是功能对等。
2. 故事怎么讲?
狗不理集团 2023 年更新的英文官网直接把“狗子”故事压缩成 50 个单词:
“In 1858, a boy nicknamed ‘Gouzi’ was too busy making juicy buns to chat with customers. People joked: ‘He sells buns but ignores people.’ Time turned the joke into GO BELIEVE.”
三句话,完成文化转译——从“不理”到“believe”,情绪由负转正。
3. 消费者共创
TikTok 上 #gobelieve 话题播放量 420 万次,最受欢迎的一条视频是加拿大博主 @andy_eats 用包子蘸番茄酱——配文:“When you go believe, you can dip it however you want.”
故事被二次拆解,品牌反而拥有了跨文化生命力。
【结尾】
所以,下次再有人吐槽“狗不理怎么起了个像传教口号的英文名”,你可以把这篇文章甩给他:
——2007 年抢注,是为了不让“狗不理”在境外被抢;
——“Go Believe”是口音、语义、法律、商业、文化五方妥协的最优解;
——注册证、马德里国际商标、Google Review 都在为它正名。
166 年前,天津运河边的“狗子”大概怎么也想不到,自己因为“没空理人”而诞生的绰号,会在 21 世纪被翻译成一句洋气的“Go Believe”,漂洋过海到纽约、东京、悉尼。
品牌命名从来不是简单的“翻译”,而是一场跨越语言、法律、商业与文化的“再创作”。
一只包子的故事告诉我们:
当传统决定走向世界,名字就不再只是一个名字,而是让全世界“Go Believe”的理由。
赛立信知识产权研究院 出品
编辑:廖许凤
责编:李倩宇
监制:张月红
专业的市场调查和量化数据是证明侵权的关键,商标侵权市场调查请联系赛立信(市场研究):
电话:(86)20-22263298,13128260094
邮件:cs@smr.com.cn
地址:广州市天河区体育东路116号财富广场东塔18楼
电话:020-22263200,020-22263284
传真:020-22263218
E-mail:smr@smr.com.cn

赛立信研究集团 2017 版权所有 Copyright © 2016 smr.com.cn All Rights Reserved. 粤ICP备:11102332号